救命

好后悔当初把love me is not duty乱译成了中文,现在整个百度都是“爱我不是例行公事”。

11 Comments »

  1. 21万项搜索结果喔

    Comment by 无聊人 — April 28, 2007 @ 10:48 pm

  2. 例行公事.?

    Comment by gongong — April 29, 2007 @ 11:12 am

  3. 哈哈哈流行金曲啊~~~

    Comment by Sickanthony — April 29, 2007 @ 12:14 pm

  4. 是啊!容易让人有不健康的联想!
    我是你歌迷/chinadaily language-tips前编辑

    Comment by 龙溪微微 — April 29, 2007 @ 2:58 pm

  5. re 无聊人:
    这个我没有看见哦。
    re gongong/sickanthony:
    唉。
    re 龙溪微微:
    你不说我还没有想到这个问题,现在我更后悔了。

    Comment by Administrator — April 29, 2007 @ 4:52 pm

  6. re 无聊人:
    看见了是谷歌

    Comment by Administrator — April 29, 2007 @ 4:55 pm

  7. 从中国日报上搜到了你的歌,然后就来到了你的BLOG, 我是武汉大学的一名学生,我们学校一份英文报纸《英语街》的主编,很喜欢你的歌,想问一下,我们能不能在报纸上登你的歌词?—-只是为了让更多的人听到好听的歌—-别无他图,`可以吗?
    还有,我们的报纸是一份免费发送的报纸,所有没有稿酬,还请原谅~~
    Looking forward to your email~

    Comment by SUN Jiajia — April 30, 2007 @ 11:00 am

  8. 好可怕的譯文…

    Comment by br — May 3, 2007 @ 1:07 pm

  9. 哈哈哈~~~虽然觉得你译得很搞~不过也想不到怎么译比较好~换成中文好像怎么都不顺口了

    Comment by Lamb — May 6, 2007 @ 12:02 am

  10. love me is not duty

    you don’t have to call me when you’re not lonely
    you don’t have to care me like once you did
    you don’t have to hug me if you dread to it
    love me is not duty

    you don’t have to kiss me if you’re not ready
    you dont have to come and chat with me
    you don’t have to spoil me if you’re tired of it
    love me is not duty

    i want you around me everynight

    i want you to lie down by my side
    i f i’m not the one who brings you happiness
    you don’t have to save your tears for me

    i won’t call you when you’re not lonely
    i won’t care you like once i did
    i won’t hug you if you dread to it
    coz love is not duty

    不寂寞的时候,不必打电话给我
    不必像从前那样关心我
    不是因为畏惧,也不必抱住我了
    爱我不是职责

    如果没有准备好,可以不必吻我
    如果你累了
    不必过来陪我聊天,不必宠着我
    爱我不是职责

    我想要你夜夜陪在我身边

    我想要你躺在我身边
    如果我不是那个给你带来幸福快乐的人
    你不必为我哭泣

    你不寂寞的时候我不会打给你
    我不会像从前那样关心着你
    如果你不惧怕什么我也不会抱紧你
    因为爱情不是职责

    哈哈 我搜索到这个版本~

    Comment by Lin — May 6, 2007 @ 11:13 pm

  11. to lin:
    这是你译的么。
    to br/lamb:
    顶~

    Comment by Administrator — May 7, 2007 @ 3:09 pm

RSS feed for comments on this post.

Leave a comment

Line and paragraph breaks automatic, e-mail address never displayed, HTML allowed: <a href="" title=""> <abbr title=""> <acronym title=""> <b> <blockquote cite=""> <code> <em> <i> <strike> <strong>



Anti-spam measure: please retype the above text into the box provided.